Na, ob Du mit "į sveikatą" tatsächlich (wie Google meint) Gottes Segen erbitten wolltest. Irgendwie beschleicht mich da - vor allem aus dem Kontext - ein anderer Verdacht.

*hick* wwasssislos?!
Schhhhheiisse dassiissssaberauch viiiel wassssichdapro
bieren sssooll!

Schhhhpass beisssseite *hick*:
Das mit den Übersetzungsmaschinen ist immer so 'ne Sache... "į sveikatą" heißt ja wortwörtlich "auf die Gesundheit", spanisch "Salud", italienisch "Salute" und so weiter. Diese Begriffe werden aber nicht nur für "Prosit!" beim Trinken verwendet sondern auch als "Gesundheit!" beim Niesen. Das nun wiederum übersetzt man im Englischen als "(God) bless you!"... Und schon schließt sich der (Teufels-) Kreis.

Irgendein Witzbold hat mal "Der Geist ist willig, doch das Fleisch zu schwach" ins Englische, das dann ins Russische und das dann wieder ins Deutsche übersetzen lassen. Dabei kam sowas raus wie "Der Wodka ist gut, aber der Schinken vergammelt"

--JøMa.